用户登录 投稿

中国作家协会主管

匈牙利中国文学读者俱乐部举办“刘慈欣与中国科幻”分享会
来源:中国作家网 |    2024年06月27日09:34

6月25日,由中国作家协会外联部指导,匈牙利中国文学读者俱乐部、布达佩斯中国文化中心和帕斯马尼·彼特大学现代东亚问题研究组联合主办,八光分文化支持的匈牙利中国文学读者俱乐部第10期活动——“刘慈欣与中国科幻”推介活动在布达佩斯“三只乌鸦咖啡馆”剧院举行,吸引了上百位热心读者。

活动分为上下两场,以“圆桌讨论”形式举行。上半场讨论由俱乐部负责人、知名汉学家、翻译家宗博莉·克拉拉女士(ZOMBORY Klára)主持,受邀嘉宾为罗兰大学远东学院图书馆馆长、汉学家马约尔·柯尔奈莉奥女士(MAJOR Kornélia)和卡洛利·伽斯帕尔大学中文系讲师、汉学家、翻译家托考伊·若尔德(TOKAJI Zsolt)。下半场讨论由帕兹马尼·彼得大学中文系主任、汉学家邵莱特·盖尔盖伊(SALÁT Gergely)主持,受邀嘉宾有文学翻译本柯·费伦茨(BENKŐ Ferenc)、中国和东亚问题学者、布达佩斯考文努斯大学博士生帕夫里切克·帕特利克(PAVLICSEK Patrik)和罗兰大学中文专业学生佩莱·托马什(PELLE Tamás)。

《三体》匈文版面世后,赢得了当地大批读者的喜爱,俱乐部的这期活动主题便是讨论《三体》在匈牙利的成功以及中国科幻文学在世界范围内的迅速崛起。活动上,先播放了刘慈欣、韩松、宝树、陈楸帆等中国科幻作家专门为活动录制的致辞视频,赢得观众热烈掌声。

上半场圆桌的讨论话题,主要侧重于对中国科幻小说体裁的文学溯源。马约尔·柯尔奈莉奥在 2013 年曾发表过一篇题为《梦想成真了吗?》的学术文章,详细介绍了中国科幻文学在19-20世纪之交萌芽的诱因与结果。除了以老舍《猫城记》(1933)为代表的、以批判社会现实为目的的讽刺小说之外,她特别提到了可归类为“科幻小说”的早期作品,包括梁启超的《新中国未来记》(1902年)和卢士锷的《新中国》(1910年)。这些作品对当代中国科幻作品具有深远的影响。嘉宾们一致认为,刘慈欣作品的特点之一就是将中国古典文学的传统元素应用并融入到自己的作品。

托考伊·若尔德是当代匈牙利汉学家中译介中国古典作品最多、影响最大的翻译家,他对刘慈欣《三体》如何运用中国古代神话进行了分析说明。谈到自己的最新译作、刚跟匈牙利读者见面的《新纪元》(1908出版,碧荷馆主人著),他说早期科幻小说的目的主要是推动社会思想变革和普及西方科学知识,而经过百年摸索后,中国科幻文学已取得巨大发展。上半场的嘉宾们还对中国传统的奇幻小说、志怪小说、传奇故事等文学体裁与科幻小说的关系进行了讨论。

在两场圆桌讨论之间,插播了“太空迷”频道负责人、优兔(youtube)主播纳吉·萨博尔奇(NAGY Szabolcs)的视频,使会场的气氛更加活跃。他不仅讲述了自己阅读《三体》的真实感受,还介绍了自己通过科普频道推出的《三体》系列讨论。他邀请天文学家、天体物理学家和中国问题专家对刘慈欣的三部曲《三体》进行了多角度的深度探讨。

下半场圆桌讨论由邵莱特·盖尔盖伊主持,他将当代中国科幻小说在匈牙利的传播与中国成为2008年布达佩斯书展主宾国以及匈牙利科幻杂志《星系》发表中国科幻小说专辑联系到一起,这也是中国当代科幻小说第一次与匈牙利读者见面。正如邵莱特所说,中国科幻文学经历了一百多年的发展,尤其在近些年突飞猛进,中国科幻文学在语言、结构上吸收了传统文学的元素,不仅对读者来说已达到世界水准,甚至可以说,已经在引领世界的潮流。

下半场的第一位发言者是翻译家本柯·费伦茨·本克,刘慈欣的《球状闪电》、郝景芳的《回到卡戎》以及陈楸帆的短篇小说《鼠年》、《丽江的鱼儿》、《沙嘴之花》就是通过他的译笔与匈牙利读者见面的。他说,要想翻译好一部优秀的中国科幻文学作品,不仅需要具备对复杂科学理论的理解、对西方科幻传统的熟悉,还要对中国文化背景有透彻的了解。

帕夫里切克·帕特利克是郝景芳《折叠北京》的匈文译者,他将刘慈欣三部曲《三体》中表现出的冲突与晚清中国与欧洲文明的历史碰撞进行了有趣的对比。另外,他还在《三体》中读到对冷战的批判,这一解读引发了在场听众的很大兴趣。他还提到了科幻作品翻译上的技术性问题以及专家审校订的可能性。

佩莱·托马什的毕业论文便是对刘慈欣短篇小说《流浪地球》的翻译与分析。他和其他嘉宾一样,也试图找出《三体》爆火的原因。他认为《三体》的成功,除了叙述的风格,还在于他以易于理解的方式、基于普遍性经验阐述复杂的科学问题。此外,嘉宾们强调了互联网在传播该类型作品方面的特殊作用。

圆桌讨论后又举办了招待会,现场听众积极提问、嘉宾们专业回应,气氛十分热烈。宗博莉·克拉拉表示,此次活动为匈牙利读者深入了解中国科幻、中国历史和中国文化提供了一次绝佳的机会。

Baidu
map