用户登录 投稿

中国作家协会主管

张学东、关口美幸、阿部纱织:关于《家犬往事》创作和翻译的对话
来源:中国作家网 | 张学东 关口美幸 阿部纱织   2025年02月20日15:51

2025年新年伊始,在日本中国文学读者俱乐部支持下,宁夏作家张学东作品《家犬往事》日文版翻译研讨会在线上举办。日本翻译家关口美幸、阿部纱织与张学东就作品翻译等话题展开了深入交流,20多位日本读者在线参加。

张学东《家犬往事》中文版与日文版封面

日本翻译家关口美幸、阿部纱织

关于《家犬往事》的创作过程及其他

关口美幸:写作 《家犬往事》这部作品,请问您花了多长时间? 也就是说,构思用了几年,写作用了几年?

张学东:《家犬往事》从最初构思到写作,前后应该有五年左右时间,也包括后期的修改和完善,小说定稿后是按《西北往事三部曲》第一卷一并交给出版社的,后来与北岳的编辑老师沟通,决定三部曲正式出版之前,2020年先以《家犬往事》为题出了一个青少年版,也就是关口老师和仓持老师翻译时所依据的那个版本,这个故事的全貌在2023年出版的《西北往事三部曲》可以看得到。

关口美幸:是什么激发了您的写作灵感呢?据说是起源于与您女儿的谈话,仅此而已吗?

张学东:其实,我是从年初开始写“西北往事”系列的,完成了两部之后,因为种种原因搁浅了很长一段时间,直到有一次跟读小学五年级的女儿散步聊天,再次激发了我续写这个系列的热情,这一点我已在《家犬往事》的“后记”中说明白了。我在作品中对国家历史的记忆追溯到1950年代末,希望给女儿以及她的同龄人补一堂历史课,告诉他们祖辈和父辈经历过的一个特殊时期,引领更年轻的读者去思考过去、现在以及未来。当然,更深层的目的,还是想完成“西北往事”小说系列。

关口美幸:在设计一个人物(如亚军)时,您会考虑什么? 例如,“亚军 ”这个名字是否有什么意义?还有,书中有名字的角色和没有名字的角色有什么区别?

张学东:刘火和亚军是这部作品的男女主人公。说到亚军,我的初衷是想刻画一个聪明、勇敢、坚韧的少女形象,所以在取名字的时候,尽量让她与众不同,又带有一定的时代痕迹,那个年代中国很多孩子的名字会取“抗美”“超英”之类,而我更喜欢“亚军”和“亚洲”。角色有没有自己的名字,除了表明这个人物重要与否之外,还有就是为了生动好记,比如“骡子”,他是个反面人物,顽劣少年的代表,用类似的绰号给人物命名,更容易让读者记住。

关口美幸:您是怎么处理结构问题的?您以前说过,您的结构经常都在脑子里,有些作家可能会先把框架设计出来,然后再按照这个框架去安排故事和人物等,您为什么不这样做?另外,在实际写作时,您脑中的这个框架是否会发生变化?

张学东:这主要是个人习惯问题吧。我写作前后二十多年,从短篇到中篇再到长篇,几乎每一部作品都是先在头脑中完成的,我很少像做设计图纸那样,先把结构绘成一份草图,我通常会把最终要完成的那个东西,在脑海中过上百遍千遍,直到我想清楚了它的开始结束和起承转合,甚至最后一句话,最后一个标点,才开始坐在电脑前工作。无疑,结构对于作品来说至关重要,伟大的小说往往会有特殊的结构来统领故事和人物,如《红楼梦》《复活》《变形记》《百年孤独》《献给艾米丽的玫瑰》《罗生门》等等。结构要素一定是先行的,也就是说,作家首要明白自己该如何去写这个故事。

关口美幸:您在写作之前做了多少调查研究?您以前说过,您在写作前会对某段历史做大量的研究准备。除了去图书馆,您是否还进行过采访或取景等工作?

张学东:许多年来,我一直有去旧书摊收集书籍资料的习惯,特别是我感兴趣的那段历史的资料汇编、人物传记等等,比如五六十年代的报纸、证件、奖状、像章、票据、书信和日记等;我去外面参观的时候,也非常留意那些带有历史痕迹的图片和实物,这些都能在写作过程中得到体现或还原。比如,《家犬往事》中白小兰父亲去世后,家中收到的那个奖状的文字基本就来自资料。此外,我也曾深入到山区蹲点,在老乡家中找到当年的历史痕迹,如老照片、原版的新闻报道等,从七八十岁的老人口中了解当年的生活状况。

关口美幸:您是否有进入状态或灵感迸发的时候?如果有,是什么时候?您以前提到“有些时候角色会自己说话”。

张学东:写作往往会面临两种境遇,一种是灵感迸发,洋洋洒洒下笔千言意犹未尽;另一种则是无话可说寸步难行几乎写不下去。更多时候,作家不得不面对无法进入状态的局面,这跟人在现实中的遭际和情绪密切相关,比如身体状况和情绪因素会直接影响到创作。我说“角色会自己说话”,确实如此,写不下去的时候,我习惯回过头去,多读几遍之前写下的文字,从里面寻找人物的气息和灵魂,读着读着,突然就有了新的语句诞生,也就知道接下来人物最想做的事和最想说的话。

关口美幸:最后,对于将来想成为作家的学生,您认为他们在大学时应该做些什么?

张学东:我个人以为,大学时代最需要多读几本经典作品,本国的、外国的、现代的、古代的,读是写的前提,作为一种储备,所谓“读万卷书,行万里路”,人一生中的很多见识和智慧都来自书本。当然,适当的练笔也很重要,可以根据个人喜好,针对性地写一些小文章和日记碎片,为未来的“作家梦”留下一个稚嫩的注脚,就像成为画家之前,不妨先画画素描和速写。

关于《家犬往事》的翻译及其他

阿部纱织:关于作品的题目。中文原题是《家犬往事》,而日文版题名是『ヤージュンと犬の物語』,我感到两者的含义非常不同,为什么要这么翻译呢?

关口美幸:《家犬往事》直译的话可以译为《宠物犬的故事》,我不满意这个题名。关于这个问题当初有好几种方案,其中一个就是《少年与犬》。但是,“少年”这个词在汉语中既包括男孩又包括女孩,而在日文里通常只指男孩。《家犬往事》中的重要角色是谢亚军(女)、刘火(男)、白小兰(女)这三个人和大黄蜂(雌)、坦克(雄)两只狗。想从他们当中选一个人和一只狗,到底选谁呢?经过与出版社的编辑以及张学东老师商量,最后选了亚军和大黄蜂。可是单从“大黄蜂”这个名字来看不会知道它是一条狗,只好直接译成“犬”。为了表明它是一条家犬,就为它增加了一个项圈,尽管原作里面并没有这个描写。出于同样的理由,为了表明“亚军”的性别,在封面画中我们请封面设计者采用了“用白色的手绢儿扎起来的马尾辫”这个人物特有的标志。

阿部纱织:看来仅仅关于作品的题目这一点就费了不少脑筋啊。在翻译过程中有哪些引起你的注意?

关口美幸:我很在意人称代名词的译法。比如说,第一人称,汉语基本上用一个“我”字就可以解决了,但是日语就多了,有「私」、「あたし」、「僕」、「俺」、「自分」等等,翻译时要根据说话人的年龄、性别、性格以及场合、与对方的关系不同而有所选择。有的时候甚至直接把第一人称省略掉或者用「みーちゃんはねえ」这样的绰号。此外,根据语尾的表达方法也能表现出作品人物的属性和特征。

阿部纱织:除此之外,还有什么因为日本和中国的不同而在翻译上要注意的吗?

关口美幸:日本和中国对大自然的想法有所不同。这部作品描写的是中国西北地区的故事,中国的西北地区的自然环境非常严峻,以至于有“喝西北风”这个说法。亚军的父亲是位工程师,被派去建设水库。临行前他说了一句话:“与天斗,其乐无穷,与地斗,其乐无穷,与水斗,其乐无穷”。翻译时我补了一句「自然を克服するんだよ」。因为,不这么处理的话,读者会不理解他为什么要与天斗、要与地斗。在日本人看来,对人来讲自然是一种恩赐,人们与自然是一种共存的关系。但是,在中国尤其是在自然环境严峻的西北,人们为了生存下去就要接受自然的挑战,克服困难才能活命。所以,关于两国环境以及思维方法的不同,仅靠直译是不能体现出来的。

阿部纱织:还有什么翻译技巧,请你也介绍一下。

关口美幸:算不算得上技巧,我也不清楚,但在翻译时我有一个习惯,那就是尽量做到图像化。比如:小说开头不久的部分有一段描写三位主人公同时登场的场面。刚搬来的亚军第一天上学进教室,同班同学里就有刘火和小兰。这段非常重要,因为描写的三位主人公各自的人物性格和形象会给读者留下很深的印象。而关于刘火作品中是这样描写的:面对来自城市气质优雅又漂亮的亚军,刘火简直入迷了,看着亚军发呆,结果被老师批评了一顿。对亚军的服装发型、言辞行动,张学东老师都做了生动细腻的描写,仿佛是电影中的一个场景浮现在眼前。另外,在亚军与白小兰有关联的情节中,张学东老师又塑造了一个聪明富有正义感又懂得关心人的女孩亚军,她的这些个性都能从言辞和行动上体现出来。在翻译中我们也注意到了这一点并尽力发挥原作效果。张学东老师说过一句话:“有些时候角色会自己说话”,把内容图像化的时候,我也深有同感。当汉语的台词直译出来,掌握了一个大概之后,我脑子里作品中的人物就会用地道的日语开口说话了。所以,当原文不能图像化的时候,我会意识到那是因为我对原文理解得还不够,这种时候,我就去请教母语是汉语的朋友。如果还不懂的话,我就向张学东老师本人请教。比如:刘火家里的院子里有一个保存蔬菜粮食的地窖,后来刘火就藏在里边。对于院子里的布局我不太明白,从图书馆借来描画有中国普通老百姓庭院的插图,我在复印的图画上用红笔做了很多标记,然后发给张学东老师确认,得到了张学东老师的认可,并说我的理解没错,当时我非常高兴,那时的心情到现在我还记得。

阿部纱织:最后,对将来想成为小说翻译家的同学们,请你给些建议。

关口美幸:小说对于我来说有三种享受方法。那就是:阅读、写作和翻译。通过翻译,就会发现仅靠浏览而无法注意到的内容,而且能加深对中国历史文化以及价值观的理解,不能停留在只理解的程度上,如何将这些内容用日语表达出来,如何能让日本的读者理解,做到这一步对自己也是一种历练。翻译工作基本上是一个孤独的劳作,因此,独自保持持之以恒的积极性是一件很难做到的事。能结友同行、和朋友们一起进行翻译的话,情况就会不一样。在翻译得不顺畅的时候,大家会想出好主意一起克服难关;当你想出来一个好的词语还会得到同伴的赞赏。所以,我邀请大家加入我们的中文“翻译学习会”,共享翻译的乐趣。

Baidu
map