�й�������>> ���� >> ���Ҷ�̬ >> ����

������������ʫ��

//m.bafconsult.com 2014��06��11��14:22 ��Դ���й������� ������

�����𾴵İ��������ǵ����ҡ�ʫ�������ǣ���Һã�

�����˿̣���������վ�����ﲢ�����↑ʼ�ҵķ���֮ʱ����������ȷ����һ����ʵ�����Ǿ����ҶԷ��޵��������ڲ������������������պ�Է��޵����������Ļ��䡣���������ǣ������������һ�ָ߹��ȴ�ֳ����ഺ��Ů��ҷ���Ϣ�����֣������ҵ�֪���л���̤��ǰ������ҹҹ������ε����ҵ����и��֣�������������˵�ԤԼ���Ļᡣ�Dz��Ǽ������DZȼ�������΢ϸ���������Ҳ���Ǽ��ȣ��DZ�֮���ȸ��鼱���εĿ������ǵģ��ҿ����˽���ޡ���ʶ���ޣ������˽Ⱒ�������ǡ���ʶ���������ǡ����ޣ���Ƭ������������Ĵ�½�����������ǣ����������������˵��������µĹ��ȡ��������������������з��ֵ������ǡ������ǵȵ���������Ů������ʹ�Ҳ��������ؿ����˽����ǵ����顢���¡�������毺��绨�����޷����ݡ����룬���ޣ��������������ǵ�ʫ�������ǣ�һ����д�˺ܶ�չʾ��Щ���������ʫ�ģ����ҿ϶������ޱȣ�����һ��Զ�����磬���ұض�ǧ�����������������������֪�����Ҳ�������Ѱ������������������ɽ��ˮ����������ʲô�أ�

������ʵ����Ҳһֱ��Ѱ���Լ�����������ʲô�أ��������ɣ����װ��İ��������ǵ�ʫ���������ѡ�������Ѱ���ҵ�ͬ�࣬�ҵ�˼���ͬ�࣬�����ͬ�࣬�����ҵ�������ͬ�࣬��Ȥ��ͬ�ࡣ��ϣ���ҵ�ͬ�࣬���ǽ���������������һ��������Ѱ���Լ���ͬ�࣬Ѱ������ֿ�ѣ�������ð飬��İ���Ķ�������Ѱ����Ϥ����İ�������ѡ���϶�������ľ�����������������޵Ľ�������������벻�ϼ�ǿ����������ѺõĽ������·𣬷·��Ѿ��ڴ��˺ܾúܾ��ˣ�ȴ�ֺ���һҹ����������Ϥ����������������������ˡ���֪��������������ʮ�����ƣ�������������֮�⣬���ǵ������һ���ģ����໥���Σ��˴����أ�����������ͨ���ޣ���˽������������Щ���棬�й������밢�����������������ϸ����;ͱ������������ꡣʱ��21���͵�2014���ļ��������ţ����ǵ�����Ȼ����ͨ�ģ�����Ŭ����Ѱ����������ꡣ���ڴ�֪�������������ڡ���������Զ���ֵܣ���Զһ���ף����������ж��ٷ��磬Ҳ���ֵ�֮��IJ�ͬ�뷨����ȫ����ͨ�������������ĶԻ���������������������ͳһ���γ�����˼����еľ���ʶ��

������Ϊʫ�ˣ��Ҳ����ƿ�ʫ�裬������ϵĻ��⡣��֪�����а��������кܶ������ʫ�ˡ�ʱ�����죬ʫ��Ҳ�Ӆ�ѽѧ��ij����׶Σ�������������ˮ���������ı�ᄈ�硣��ע�Ⲣ�о���20������21���͵�ŵ������ѧ���Ļ�ʫ���ǵ�ʫ�贴�죬��ȥ��ͬ���ȵIJ�ͬ��ʶ��̬��˼��֮�⣬�����ʫ�����Եķ׷����ӵı�����һ���Ҹ��˵�ѧϰ��ᣬ�Ծͽ��ڰ��������ǵ�ʫ�����ǣ����ڹ�ͬ���ۣ�����ٽ���

�������ȣ�ʫ������ζ��ϵı��֮���Լ��ijɾ���ʫ�辳������˸��������΢�ľ��أ�����������˼������ѧ����ζ����Ҳ���ӵ�Ԩ���뾫΢�����磬�¿���ά��•��˹�����ij�ʫ��̫��ʯ������ʵ����ǰ�޹��˵ij�������Ļ���������ʫ��֮�ϵ�ʫ�ˣ�����̾Ϊ��ֹ��������Ľ֮����Ȼ�����ζ�����˵������ʫ���ֳ������׵�̫�����ˣ������ڽ���һ���Ķ��߶�������������ô�죿

������Σ����й�ʫ����״���������ɷ׳ʣ��廨���š��⵱Ȼ�dz��ã����Լ�������̽���Ķ�Ԫ��������ͷ��������ͬʱҲ������һ����ЧӦ����������׼����������ģ����Ҳʮ�����أ���ֱ�ӵ��µĺ���ǡ���˵��������˵����������һ���㣬����׷���ʫ̳���˽�����ɽ�������屣��������ָ�㷽�����ҵdz���û�л�����ʫ���׼������������ij�ʶ�������أ����ӻ��ӣ��ѷֲ��١��������緶Χ���������������ƺ�Ҳ���ձ���ڣ������������������ķ�ʽ���ڲ���չ������ʶ֮ʿ��ϣ��ȷ����������׼����������΢������Ϊ�ķ�ʽ�����Ժá�����˵���������磬��ƽ�뷢չ�Ѿ���Ϊ����Ĺ�ʶ������ѧ��������ʫ��ķ�չ������ΪҲӦ���γ�һ����ʶ���Ǿ��ǣ����Ĺ�ʶ��ʫ��Ӧ���ڰ��Ĵ���֮�£���д��������ʹ������ʹ�İ����������Ҹ��İ�����֪��λ����Ƿ��д˹�ʶ��

���������������������������������ֵIJ��죬��ʵ��ʹ�����������չ���ֳ��쳣�ķḻ������˵�������ޣ�ݺ�����裬��϶��Ǻõġ����ǣ�������Ҳ���ڼ���ֵ��ע������⡣һ����ǿ���Ļ��������Ļ����ڱΣ�һ���������Ļ��������Ļ����໥�ų⣬����һ���DZ��ֶ�������ղ�����ںϣ��ȵȣ�������ʵ���谭ʫ�跢չ�ġ�Ե�ˣ�����˵����˼�ǣ�����������ʱ���������ֵ����Դ�ͬ�����µ�˼άϰ�ߣ�˼����˼��ϰ�ߵIJ�ͬ�����仹�в�ͬ���Ļ���ͳ�뾫��ͳ�������ƶȴ�ͳ���ڽ�������ͳ�IJ�ͬ���ȵȣ���������๲ͬ�����Ĵ�ͬ��������յ������ƺ����������ֹۣ����кܳ���·Ҫ�������ߡ����ҿ�����ʲô�����ѵ����Ե�ʫ�ˣ�����Ϊ�����׼���������ȻΪ�˶��ܶ���ʫ�ˡ������ǡ���֪����λʫ����Ϊ��Σ�

�����й���һ������У��������¡���˼�ǵ�����Ҫ�ܹ��Ͻ����ȱ���˼�뾫������ʹ���ܹ�ͨ�����ǵĴ��ݱ��ֽ����ķ�չ���ɴ����뵽�����ʫ֮�����̳��뷢չ���뵽�����а�����ʫ�˵Ĺ�ͬ��ְ������Ϊ�����ǵ����ξ��dz������µ�Ŭ�����죬Ϊд������ΰ���ʫƪ��Ŭ����

����лл��

��������

الشعر والحب

وانغ جيو شين

الأصدقاء الكتّاب والشعراء الجزائريين المحترمين: بعدالتحية!

في هذه اللحظة التي وصلت فيها أخيراً إلى هنا وبدأت ألقيهذه الكلمة، تأكدت تماماً من حقيقة ــ وهي أنَّ الحنين لأفريقيا لم يعد أخيراًالتوق لذكرياتٍ غالية لا تُنسى سأحملها لأفريقيا بعد ذلك. الجزائر، هذا الاسمالأنيق الذي تنطقه والذي يعبق بشذى الشابات، عندما علمت بخبر قدومي إلى الجزائر،كان ذلك الاسم يظهر ليلاً ونهاراً في أحلامي، وكأنني على موعد غرامي مع حبيبتي.وهذا ليس تأثراً، إنما هو خيال أدق من التأثر، وهو ليس تعجلاً، بل هو توق يائس.نعم، إنني أتوق للتعرف على أفريقيا وفهمها، وأتوق إلى التعرف على الجزائر وفهمها.أفريقيا، هذه القارة الغامضة والجميلة، الجزائر، هذا البلد المليئة بالحكاياتالرومانسية والقصص الرائعة. ومثلما اكتشفت فتيات جميلات في الأعمال الكلاسيكيةالعالمية كـ (صوفيا) و(تونيا)، فإن هذا جعلني أتوق إلى فهم روحهن، وفضائلهن،ومواهبهن، وجمالهن الجذاب. وأنا أعتقد، أن شعراء أفريقيا، بما فيهم شعراء الجزائر،قد عبّروا عن هذا الجمال الجذاب في شعرهم، وبالتأكيد كان هذا الشعر مؤثراً، وانتشرفي العالم، وحتماً لن يفنى على مدى الدهر. وعندما جئت إلى هنا، كنت أعلم، أنني لمآتِ للبحث عن علاقة غرامية، ولم آتِ للتجول والسياحة، لماذا أتيت إذاً؟

في الحقيقة، كنت أسأل نفسي على الدوام: لماذا جئت إلىهنا؟ سأخبركم، يا أصدقائي الشعراء الجزائريين ــ لقد جئت أبحث عن مثيلي، عمَّنيشبهني في فكري، وفي روحي، وحتى في أدبي، وفي متعتي. وأنا أتمنى أن يكون منيشبهونني، أنتم الذين تجلسون هنا اليوم، أن تكونوا مثلي تنشدون من يشبهونكم أيضاً،وتبحثون عن صديق أرواحكم، ورفيق أفكاركم، وتجدون في أشخاص الشرق الغرباء أصدقاءمألوفين وغرباء أيضاً. وهذا بالتأكيد تواصل فكري رائع، تواصل آسيا وأفريقيا، وهوتواصل حميمي صادق عالمي يجب الاستمرار في تقويته. ويبدو، يبدو الأمر كشخص يترقبطويلاً طويلاً، وفجأة يأتي ضيف، مألوف كصديق الطفولة والحبيب الأول. أنا أعرف، أنالحب والصداقة متشابهان للغاية، فبالإضافة إلى الانجذاب المتبادل، فإن المشاعر هينفسها، الثقة المتبادلة، والاحترام المتبادل، الصدق والإخلاص، والتكملة المتبادلةللاحتياجات، والمساعدة النزيهة. وفيما يتعلق بهذه الجوانب، فإن الشعب الصينيوالشعب الجزائري حافظا على صداقة نادرة وقوية في القرن الماضي. وأنا أثق بأننا حتىصيف عام 2014، لم تتغير مشاعرنا، ولازلنا ننشد صداقة طويلة الأمد. (إذاكان لك صديق في أرجاء البحار الأربعة، فإن المسافة لا يمكن أن تفرق بينكما). وهذا يجعلنا أصدقاء وعائلة إلى الأبد، ومهما كانتالاختلافات بيننا، فهي وجهات نظر مختلفة بين إخوة، ويمكننا بالتواصل الحروالديموقراطي، أن نصل إلى وحدة متقاربة ومتشابهة، ونشكل روح التوافق بين مشاعرناوأفكارنا��

وبصفتي شاعراً، فإنني لا أستطيع تجنب التحدث عن الشعر، هذاالموضوع الأزلي. أنا أعلم، أنَّ هناك الكثير من الشعراء البارزين في الصينوالجزائر. وفي الوقت الحاضر، دخل الشعر أيضاً منذ الفترة الأولى لتعلمنا اللغة،إلى منزلة التعبير السلسة الحرة. وقد اهتممتُ ودرستُ الأعمال الشعرية لكل من حازواعلى جائزة نوبل للآداب في القرن العشرين والحادي والعشرين، وفيما عدا التعرف علىالأيدلوجيات الفكرية المختلفة لبلدان مختلفة، فأنا أعتقد أنه بالنسبة لغزارة وتعقداللغة التعبيرية للشعر، والتي تعبر عن الخبرة المعرفية للفرد، فإنه يجب التعلم منالشعراء الجزائريين، ومناقشة الآراء بين الطرفين، ودفع كل منا الآخر للتقدم��

في البداية، بعد أن دخل الشعر في التعبير الميتافيزقي، كانت النتائجالواضحة التي ترتبت على ذلك أن مكانة الشعر قد دخلت إلى حالة أبعد وأدق. مثال علىذلك الشاعر أوكتافيو باث، فقصيدته (حجر الشمس)، قد حققت الحرية والسلاسة التي لميحققها ما قبله من القدماء، وهو شاعر الشعراء، وأنا أقدره أشد التقدير. ولكن منالناحية الميتافيزيقة، فإن شعره رفيع المستوى للغاية، حتى أن القارئ المبتدئ لنيستطيع فهمه، ما الحل إذاً؟

ثانياً، من ناحية أحوال الشعر الصيني، فقد ظهرت العديدمن التيارات الشعرية المختلفة. وهذا بالطبع أمر جيد للغاية، فيمكنك أن تلحظالتعايش والتقدم جنباً إلى جنب لكل الاستكشافات الفنية. إلا أن ذلك أحدث آثاراًسلبية في الوقت نفسه، لأن تعدد وغموض المعايير الفنية كانا بدرجة خطيرة، وهذا سبَّبمباشرة أنَّ كلاً يدعى أنه على صواب، وعلى هذا، فقد كانت هناك فوضى. وأصبحت الدوائرالشعرية متعددة، وأصبحت هناك فروق بين الطبقات العليا والدنيا، وكل يتنافس على أخذدور الآخر، ولم توجد أية معايير أساسية للشعر، حتى أنهم لم يحترموا المعارفالأولية، واختلط الجيد بالسيء، وأصبح من الصعب التفريق بينهما. أما على مستوىالعالم، فإن هذه الظاهرة تكاد تكون موجودة على نطاق واسع، فغير الصحيح أصبح  يستخدم طريقة صحيحة للوجود والتقدم، أما بعيدالنظر الذي يحمل أملاً لبناء معايير فنية، فإنه الآن يستخدم طريقة ضعيفة متراخيةللاهتمام بشئونه وينعزل. ونحن نقول، إن السلام والتقدم حظيا إجماع البشرية ــوتقدم الأدب وحتى تقدم الشعر، أعتقد أنه يجب أن يشكل أمراً يُجمع عليه الجميع،وهذا الأمر هو: الإجماع على الحب. فيجب أن يعبر الشعر عن الحب تحت راية الحبالكبيرة، بما في ذلك معاناة وألم الحب، وسعادة وحلاوة الحب. لا أدري هل توافقوننيعلى ذلك أم لا��

ثالثاً، إن الاختلاف بين لغات العالم، جعل تقدم الحضارةالإنسانية متعدداً وغزيراً، ويمكن القول إن بوارق الأمل بلا حدود، والبلابل تشدووالسنونو يتراقص فرحاً، وهذا بالتأكيد أمر جيد. ولكن، هناك أيضاً بعض الأمور التيتستحق الاهتمام بها. أولاً هو سد الثقافات القوية الطريق أمام الثقافات الضعيفة،وثانياً هو الإقصاء المتبادل الذي يتم بين ثقافتين ضعيفتين، وهناك أيضاً من يحافظعلى الاستقلال والاندماج التام، وغيره وغيره، وهذا في الحقيقة يعرقل مسيرة تقدمالشعر. وعلى هامش ذلك، فإن ما أود قوله هو: عندما تنسجم لغات العالم المتراجعة،وينتج عن ذلك اختلافات في عادات التفكير والأفكار والتأمل، وخاصة اختلاف التراث الثقافيوالفكري، وحتى تراث الأنظمة والأديان وغيرها، فإن العالم المنسجم الذي تتوق إليهمخيلة البشرية سوف يأتي قريباً، ولا يبدو الأمر مشجعاً، فما يزال هناك طريق طويلعلينا سيره. وفي رأيي، من هو الشاعر اليقظ العقلاني؟ أنا أعتقد، هو من يفهم الألم،ولكنه في الوقت نفسه هو الشاعر الذي يكافح ويناضل من أجل ذلك. لا أدري ما رأيكم فيهذا الأمر؟

يوجد في الصين مثل يقول: همزة وصل بين فقرتين. ويعني أنهيجب على الأشخاص المعاصرين أن يتبعوا خلاصة جوهر فكر القدماء، ويجعلوا الجيل الجديديحافظ على مسيرة تقدم سليمة من خلال ما نتداوله. ومن هنا فكرتُ في استكمال توارثوتقدم الشعر الإنساني، وفكرت في الواجب المشترك بين شعراء الصين وشعراء الجزائر.وأنا أعتقد، أن مهمتنا هي التفاني في الإبداع وخلق جسور التواصل، والتفاني في تقديمالمزيد من الإبداعات الشعرية للإنسانية��

وشكراً جزيلاً على حسن الإستماع!

 

��������

���԰� �绰��010-65389115 �� �� С �ر�

ר ��

�����ڿ���

�� ��

���繤����

Baidu
map