-
从日本学者的“三体式惊讶” 看《三体》的异域传播与接受
奈飞(Netflix)接手英文剧集《三体》,再一次将这部超级史诗神作的接受史推向风口浪尖。
关键词: 《三体》2020-12-17
-
上海译界往事:“世界学术名著”的组译与出版
笔者在先前的一篇文章中已经整体性地梳理了新中国成立后,外国哲学、社会学科重要著作(以下简称“世界学术名著”)的规划、翻译与出版的历史,厘清了我国新时期最重要的文化出版工程之一的商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”的来龙去脉(《“汉译世界学术名著”的前生今世:纪念“蓝皮书”诞生60周年》,《经典与解释》辑刊总第45辑,华夏出版社,2016年)。
关键词: 出版史话2020-12-10
-
“憩园”中的万千风景
日本岩波文库版《家》 韩文版《憩园》 河村昌子著《巴金:贯穿其文学的要素》 加泰罗尼亚语《寒夜》 2020年是巴金逝世15周年。
关键词: 巴金2020-12-03
-
那些家喻户晓的世界名著和鲜为人知的人物原型
《书里书外》 郑鲁南 主编 华中科技大学出版社 《书里书外》虽是厚厚一册,可当你阅读时随便翻到哪一页,犹如看手机中的微信,会不自觉地被其中内容所吸引,阅读到一段又一段饶有趣味的故事。
关键词: 《书里书外》2020-12-01
-
德语文学世界的“导游者”
他被鲁迅先生誉为“中国最杰出的抒情诗人”。
-
埃迷的盛宴
《我会在六月六十日回来埃梅短篇小说全集(全七册)》[法]马塞尔·埃梅著 李玉民译 乐府文化|北京联合出版公司 常言道:内行看门道,外行看热闹。
-
戴望舒与西班牙文学
戴望舒是我国现代著名的作家、翻译家。
-
让莎翁在汉语语境中还魂重生
对原文的体悟,译者自身的生命体验,对母语的创造性运用与开拓,在字里行间融为一体。
-
《草叶集》译本众多,赵萝蕤的版本何以“最佳”
美国大诗人沃尔特·惠特曼的《草叶集》伴随了几代中国读者的成长。
-
有多少面容,有多少语声……
收到新版的《冯至译文全集》,重读其中的部分篇章,多年之前通读《冯至全集》时的感觉如今更加强烈。
关键词: 《冯至译文全集》2020-11-19
-
意义在阅读中生成
翻译是一国文学在另一语言国家地区普通读者中广泛传播与接受的基础。
关键词: 莫言2020-11-03
-
翻译的政治与美学陷阱:从《素食主义者》英译谈起
一 2018年,我在美国爱荷华大学的翻译工作坊首次见到了知名的英国韩语译者狄波拉·史密斯(Deborah Smith)。
关键词: 《素食主义者》2020-11-02
-
托尔斯泰和他的中国知音草婴:文学永远不是孤立的
2020年是托尔斯泰逝世110周年,托尔斯泰作品在进入中国的大约120年里,以其深刻的思想性和独特的文学性吸引了无数中国读者,其中包括许多著名现当代作家,比如鲁迅、瞿秋白、茅盾、郁达夫、巴金、冰心、夏衍、田汉等。
-
东方狐仙与西方奇幻的共鸣
法文版《聊斋志异》封面 资料图片 法国映象出版社与北京外研社今秋在巴黎推出《聊斋志异》法文绘图本,将蒲松龄《红玉》等五十余篇名作配以清朝画家的精美插图,首次在西方面世。
关键词: 《聊斋志异》2020-10-22
-
《聊斋志异》与西方奇幻文学
《聊斋志异》法文版封面及封底 今秋,法国映象出版社与北京外研社在巴黎联合推出线装绘图本《聊斋志异》法文版,将蒲松龄《红玉》等五十余篇名作配以清朝画家绘制的精美插图,首次在西方面世。
-
傅雷“神似说”对译学中西对话、古今对话的启示
宋学智 吉林外国语大学教授,上海浦东傅雷文化研究中心顾问;主要从事翻译学、法国文学研究。
-
您还有不少翻译手稿未完成,怎么能半途而废呢……
他是法国文学研究、翻译的泰斗,在翻译、教学和研究三大领域同时取得卓越成就。
关键词: 郑克鲁2020-09-25
-
余中先:郑克鲁先生是中国翻译道路上的前行者
翻译家郑克鲁先生于9月20日晚10点在医院去世,享年81岁。
-
袁筱一:郑老的翻译贴近原文,尊重原著文风
翻译家郑克鲁先生于9月20日晚10点在医院去世,享年81岁。
-
一生著述4000万字的他,不仅是法国文学翻译的守望者
郑克鲁及其译作。