-
“中国形象”何以在异域生辉
中国文学与俄罗斯文学,在世界文学宝库中皆有着无与伦比的经典意义。
2022-05-27
-
雷米·马修:我最钟爱中国的儒家和道家
雷米·马修,法国著名汉学家。
2022-05-27
-
翻译家、作家王志冲逝世,享年86岁
2022年5月21日下午,翻译家、作家王志冲因病去世,享年86岁。
2022-05-25
-
当代文学芬兰译介概览
劳诺·塞尼奥 劳诺·塞尼奥(Rauno Sainio)是为数不多的芬兰籍青年汉学家、译者,近年来翻译出版了多位中国当代作家的15部文学作品,如迟子建的《额尔古纳河右岸》,陈楸帆的《荒潮》,格非的《隐身衣》,刘慈欣的《三体》《三体II·黑暗森林》《三体III·死神永生》,阿乙的《下面,我该干些什么》,余华的《十个词汇里的中国》《许三观卖血记》《活着》,麦家的《暗算》《解密》,慕容雪村的《成都,今夜请将我遗忘》,韩寒的《三重门》等。
关键词: 劳诺·塞尼奥2022-05-24
-
“外译中”质量待解的几个问题
近日,一本知名译著被指出现多处错误并引发广泛关注。
2022-05-23
-
重寻李青崖 道一声“辛苦”
李青崖这个名字,第一次见是好多年前,在旧报刊史料中。
关键词: 李青崖2022-05-20
-
许钧谈枕边书
许钧,浙江大学文科资深教授、中国翻译协会常务副会长 中华读书报:您在北京大学做公开讲座时,强调一个外国文学翻译者和研究者应该“用自己的眼光去发现一流的作家”,那么您是以怎样的“眼光”和标准去发现? 许钧:就文学翻译而言,涉及译什么与怎么译两个重要的方面。
-
中国古代戏剧与欧洲启蒙思想的交汇
在数千年的中华文明长河中,有众多经典文学作品为世人所传颂,其中不少经典剧作还在西方国家得到广泛传播。
-
展现青春中国形象的一张“名片”——《青春之歌》的海外传播
杨沫的长篇小说《青春之歌》在1958年出版后,很快成为风靡中国大江南北的畅销书。
-
谷羽:生生不息活水流
谷羽与谢尔盖·托罗普采夫合译的《李白诗读本》封面。
2022-05-13
-
俄罗斯汉学家的中国诗歌翻译与研究
马萨利莫娃·达里玛·德米特里耶夫娜,俄罗斯汉学家,诗人,布里亚特国立大学汉语教师。
2022-04-29
-
《庄子》:从朴素生活采撷真理
在世界最大的读者平台Goodreads上,一位署名Patrick的读者写道:“我花了6个月时间读这本书,把它放在身边,晚上失眠,早晨沉思,是我一生中最狂野的经历之一……庄子的怀疑主义,远远超出了笛卡尔的范围。
关键词: 《庄子》2022-04-28
-
中国文学在加拿大的翻译与传播
双语创作对中国文学元素的利用 余小梅:李彦老师您好!看到您发表的作品名录,成果丰硕。
-
翻译作品出版传播需重视版权问题
国家新闻出版署公布的《2020年新闻出版产业分析报告》显示,2020年,我国引进图书、音像制品和电子出版物版权14185项。
-
天堂有幸添妙笔 人间自此少丽君
易丽君 直到今日今时,我仍无法相信先生的离去。
-
施蛰存:前卫的现代作家
施蛰存1992年写给本文作者杨迎平的信。
-
文学花园中的“采蜜人”
古往今来,无论中外,诗歌特别受读者的关注和喜爱。
-
吴其尧:也谈“翻译体”
《叶芝诗解》,傅浩著,上海外语教育出版社2021年11月版 叶芝 最近有机会拜读了傅浩先生大作《叶芝诗解》(上海外语教育出版社,2021年11月版),颇受教益,仅举一例以说明之。
关键词: 《叶芝诗解》2022-04-05
-
中国译协首次发布中国翻译人才发展报告:京沪占全国43.58%
《2022中国翻译人才发展报告》(简称《报告》)1日正式发布。
-
“离骚”的四种翻译方法
《离骚》是中国最著名的诗歌之一,19世纪以来不断被翻译成多种西方文字。
2022-04-02